英语翻译I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.把这句话翻译成法语,要标准的表达,机器翻的勿扰,回答最优者今晚即评最佳.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 14:15:32
![英语翻译I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.把这句话翻译成法语,要标准的表达,机器翻的勿扰,回答最优者今晚即评最佳.](/uploads/image/z/5774163-51-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91I+love+you+not+because+of+who+you+are%2Cbut+because+of+who+I+am+when+I+am+with+you.%E6%8A%8A%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E6%B3%95%E8%AF%AD%2C%E8%A6%81%E6%A0%87%E5%87%86%E7%9A%84%E8%A1%A8%E8%BE%BE%2C%E6%9C%BA%E5%99%A8%E7%BF%BB%E7%9A%84%E5%8B%BF%E6%89%B0%2C%E5%9B%9E%E7%AD%94%E6%9C%80%E4%BC%98%E8%80%85%E4%BB%8A%E6%99%9A%E5%8D%B3%E8%AF%84%E6%9C%80%E4%BD%B3.)
英语翻译I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.把这句话翻译成法语,要标准的表达,机器翻的勿扰,回答最优者今晚即评最佳.
英语翻译
I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.
把这句话翻译成法语,要标准的表达,机器翻的勿扰,回答最优者今晚即评最佳.
英语翻译I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.把这句话翻译成法语,要标准的表达,机器翻的勿扰,回答最优者今晚即评最佳.
200分很诱人,这句话也很经典,句式简单但意义不简单,
首先这句话的中文,意思初看大概是这样的:
“我爱上你,并非因为你是怎样的人,而是因为那能跟与你这样的人在一起时的我的感觉.
”
但细细想来,如果这个“你”是阿狗阿猫阿猪,没有任何吸引人的特质,爱的一方怎会产生爱的感觉,故说明这个被爱的人本身还是重要的,只是表达爱的人更想表达后面那层意思,准确的中文翻译应该是:
“我爱你,并不只因你是怎样的人,更重要的是当与你这样的人在一起的时候我的感觉.后来发现网上还有更经典且符合中文习惯的翻译.也粘贴在这供大家赏析:
我爱你,不仅仅因为你就是你,还因为每当我走近你,我不再是我原来的自己”
看到诸位法友翻译这句话时,"因为"用了à cause de,但鄙人认为à cause de不太合适,因为在法语中,à cause de多引出一种带有贬义的原因(最终导致坏的结果)如:
A cause de toi, j’ai raté l’autobus ce matin.
因为你我今天早上才没赶上公共汽车(有责怪对方之意).
Il y a un embouteillage dans cette rue à cause du mauvais temps
因为天气不好,所以发生塞车.
在楼主的这句话里,我认为这种原因的背后并非带有什么不好的结果,是一种很中性的东西,所以不宜用“A cause de ”. 故我觉得可以用介词pour来引导原因,也强调一种倾向.故可以如下翻:
Je t'aime non seulement pour ce que (注:wamimijbaishi朋友是我很欣赏的一个法友,解答问题质量很高,但我想这里您用的ce qui在用法里似乎只能做从句的主语,不能当表语或宾语) tu es mais pour ce que je suis quand je suis avec toi.
即:Je t'aime non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand je suis avec toi.
翻译是仁者见仁的事情,愿意同诸位法友共同探讨,谨供楼主参考.