illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征也就是说主语是fatigue为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 14:31:58
![illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征也就是说主语是fatigue为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue](/uploads/image/z/11782644-60-4.jpg?t=illness+causing+fatigue+should+not+be+mistaken+for+overtraining+syndrome.%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%EF%BC%9A%E7%96%BE%E7%97%85%E4%BA%A7%E7%94%9F%E7%9A%84%E7%96%B2%E6%83%AB%E4%B8%8D%E8%83%BD%E8%A2%AB%E8%AF%AF%E8%AE%A4%E4%B8%BA%E8%BF%87%E5%BA%A6%E8%AE%AD%E7%BB%83%E7%BB%BC%E5%90%88%E5%BE%81%E4%B9%9F%E5%B0%B1%E6%98%AF%E8%AF%B4%E4%B8%BB%E8%AF%AD%E6%98%AFfatigue%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%88%91%E7%AC%AC%E4%B8%80%E6%AC%A1%E8%AF%BB%E7%9A%84%E6%97%B6%E5%80%99%2C%E7%90%86%E8%A7%A3%E6%88%90%E4%B8%BB%E8%AF%AD%E6%98%AFillness%2Ccausing+fatigue)
illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征也就是说主语是fatigue为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue
illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.
翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征
也就是说主语是fatigue
为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue作状语呢?我翻译成正在造成疲倦的疾病不能被误认为过度训练综合征.我为什么错了~求教导~
illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征也就是说主语是fatigue为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue
“我翻译成正在造成疲倦的疾病不能被误认为过度训练综合征.我为什么错了”
楼主是把causing翻译成“正在造成”吧?
其实这里是现在分词作前置定语,例如The running dog keeps biting at passing people.
欢迎追问!
这个句子的真正主语应该是illness causing fatigue这样一个事实吧,它只是后面的overtraining syndrome 之后省略了causing fatigue吧
同问,个人理解为illness为主语,causing fatigue为分词作定语表伴随,楼主真的确定答案吗?