行李之往来,共其乏困,君亦无所害.翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 21:41:45
![行李之往来,共其乏困,君亦无所害.翻译](/uploads/image/z/12321866-2-6.jpg?t=%E8%A1%8C%E6%9D%8E%E4%B9%8B%E5%BE%80%E6%9D%A5%2C%E5%85%B1%E5%85%B6%E4%B9%8F%E5%9B%B0%2C%E5%90%9B%E4%BA%A6%E6%97%A0%E6%89%80%E5%AE%B3.%E7%BF%BB%E8%AF%91)
行李之往来,共其乏困,君亦无所害.翻译
行李之往来,共其乏困,君亦无所害.翻译
行李之往来,共其乏困,君亦无所害.翻译
"若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害.(《烛之武退秦师》)"
——如果您放弃郑国,让它存在,以郑国为秦国东边道上的主人,秦国的外交人员经过郑国,郑国可以供给他们所缺少的粮食,您也没有什么害处.
行李——古义:出行的人;今义:出门所带的包裹.这里指“行吏”,外交使节.
乏困:外出缺少资用叫乏,家居缺少食物叫困.指食用等供应不上.
白话文:假如放弃灭郑的打算,而让郑国作为您秦国东道上的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们所缺乏的东西,对您秦国来说,也没有什么害处;
English: It does you no harm if Your Majesty shall leave Zheng State alone, rather than destroyed, as a replenishment provider...
全部展开
白话文:假如放弃灭郑的打算,而让郑国作为您秦国东道上的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们所缺乏的东西,对您秦国来说,也没有什么害处;
English: It does you no harm if Your Majesty shall leave Zheng State alone, rather than destroyed, as a replenishment provider for Qin's envoys passing by on the east road
收起
秦国使者往来,郑国可以随时供给他们所缺乏的东西,对您秦国来说,也没有什么害处.