“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 21:06:53
![“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?](/uploads/image/z/14258251-19-1.jpg?t=%E2%80%9C%E6%97%A0%E6%AF%92%E4%B8%8D%E4%B8%88%E5%A4%AB%E2%80%9D%E7%94%A8%E6%9C%80%E6%A0%87%E5%87%86%E7%9A%84%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%3F)
“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?
“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?
“无毒不丈夫”用最标准的英语怎么翻译?
无毒不丈夫.
译文:The greatest man of chauvinism or masculinity ,before the advent of the life-and-death moment ,will adopt the hardest or the most ruthless policy to achieve his destination .
【直译文:最伟大的大男子主义或大丈夫(男子汉)气概的人,在生死攸关的重要时刻到来之前,将会采纳最强硬的或最无情的策略来完成自己的目的】
这是一句古代汉语,通常是以褒义的方式来理解的,所以,我的译文要尽量体现到这一点,必须充分理解内涵的意义,才能够翻译出来,绝对不是表面的文字意思.这就是汉语语言文化的魅力,老外不容易理解就是因为我们翻译人员没有挖掘出真正的内涵.如果提问者要的是贬义译文,那么,有道词典上的译文便是范例.复制即是:无毒不丈夫
Ruthlessness is the mark of a truly great man.
A real man does not lack in venom.
He who does not resort to violent treachery when it is necessary is not a true man.
但是,我认为这些句子中都出现“true man” 或“real man ” 这种“version”(译文)会使人们产生“真正的男人”都不是好东西的感觉.不过,估计你要求的是褒义的译文,故我奉献出自己的理解性译文,水平有限献丑了.
A real man does not lack in venom.
Ruthlessness is the mark of a truly great man.
A real man does not lack in venom.
He who does not resort to violent treachery when it is necessary is not a true man.
1.Ruthlessness is the mark of a truly great man.
2.One who is not ruthless is not a truly great man.
3.wú dú bù zhàng fū
Non-toxic not her husband