英语翻译maoists had judged artistic obscurity a crime;it now became a pleasure indulged by artists;in urban china,the taunts of these writers and painters helped redefine the position of cultural officials frome a stance as"revolution-ary"in 1976
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 16:32:19
![英语翻译maoists had judged artistic obscurity a crime;it now became a pleasure indulged by artists;in urban china,the taunts of these writers and painters helped redefine the position of cultural officials frome a stance as](/uploads/image/z/221776-16-6.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91maoists+had+judged+artistic+obscurity+a+crime%3Bit+now+became+a+pleasure+indulged+by+artists%3Bin+urban+china%2Cthe+taunts+of+these+writers+and+painters+helped+redefine+the+position+of+cultural+officials+frome+a+stance+as%22revolution-ary%22in+1976)
英语翻译maoists had judged artistic obscurity a crime;it now became a pleasure indulged by artists;in urban china,the taunts of these writers and painters helped redefine the position of cultural officials frome a stance as"revolution-ary"in 1976
英语翻译
maoists had judged artistic obscurity a crime;it now became a pleasure indulged by artists;in urban china,the taunts of these writers and painters helped redefine the position of cultural officials frome a stance as"revolution-ary"in 1976 to being overtly conservative in the 1990s.
姐姐,您自己读着通顺吗?
英语翻译maoists had judged artistic obscurity a crime;it now became a pleasure indulged by artists;in urban china,the taunts of these writers and painters helped redefine the position of cultural officials frome a stance as"revolution-ary"in 1976
毛派主义者视晦涩的艺术表现形式(artistic obscurity,这个我理解就是用一种隐晦的艺术手法表达自己的看法,如讽刺漫画)为一种犯罪;而现在,这已成为一种让艺术家沉溺其中,不能自拔的快感了;在中国的城市地区,这些作家和画家的讽刺促进了对文化官员的立场的重新定义,将这些官员的形象从1976年的“革命派”明显地转变为20世纪90年代的保守派.
毛派了判断艺术默默无闻的犯罪;它现在成了一个快乐的艺术家沉醉,在城市中国,这些作家和画家嘲弄帮助重新界定文化官员的立场为立场弗罗姆一“革命叉”在1976年被公开保守在20世纪90年代...