英语翻译第一句:It seems they all want to make better use of their time.第二句:He is the second president whose son also became president.It seem有什么固定含义吗?第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/02 20:01:42
![英语翻译第一句:It seems they all want to make better use of their time.第二句:He is the second president whose son also became president.It seem有什么固定含义吗?第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.](/uploads/image/z/6328772-44-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8F%A5%3AIt+seems+they+all+want+to+make+better+use+of+their+time.%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8F%A5%3AHe+is+the+second+president+whose+son+also+became+president.It+seem%E6%9C%89%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%9B%BA%E5%AE%9A%E5%90%AB%E4%B9%89%E5%90%97%3F%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8F%A5%E5%A5%BD%E5%A5%87%E6%80%AA%E5%95%8A%2C%E6%88%91%E6%80%8E%E4%B9%88%E4%B9%9F%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8D%E5%A5%BD.)
英语翻译第一句:It seems they all want to make better use of their time.第二句:He is the second president whose son also became president.It seem有什么固定含义吗?第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.
英语翻译
第一句:It seems they all want to make better use of their time.
第二句:He is the second president whose son also became president.
It seem有什么固定含义吗?
第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.
英语翻译第一句:It seems they all want to make better use of their time.第二句:He is the second president whose son also became president.It seem有什么固定含义吗?第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.
第一句:It seems they all want to make better use of their time.
似乎他们都想充分利用各自的时间
第二句:He is the second president whose son also became president.
他是第二任的总统,他的儿子在他之后也成为了总统
问题补充:It seem有什么固定含义吗?
你提到it seems,使我想起与之颇为相似的it appears that,来.
下面就一并介绍一下:
it seems,和 it appears that,是常用句型,两者在意义上和用法上都一样..表示"好象是,"的意思,用来表示不确定.seem 和appear 后面可以接to sb,表示"对某人来说好象是,".
appear 和 seem 都表示"看起来,","好象,"
前者强调表面上给人某种印象,含有实质上并非如此的意思,而seem则表示判断有一定的根据,较接近事实.
看两个例句:
It seemed that he hadn't received my parcel(他好象没有受到我的包裹)
it seemed that he failed to get my point(他好象没听懂我的意思)
It appears that we are going to have a bad weather tomorrow(我们明天好象要遇到坏天气)
it appears that most of our friends have known it
(好象我们的大多数朋友已经知道此事啦)
前两句是根据自己的判断而直接得出的结论.
后两句是凭现象而推测出来的结论.
注意二者细微的区别.
第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.
第二句这种类型体现了英语与中文的最大差别,翻译这种句子有个窍门,楼主不要看英文一句我翻译中文也一句,那肯定特别别扭,这时拆成两句来翻,用两个主语,就会通顺的多,就像我翻译的,合成一句翻译那个Whose你无法翻译,就像:他是第二任总统whose儿子也成了总统.whose译为那个总统的,这时拆成两句话就行啦
看来他们都希望能够更好地利用自己的时间
他是第二位总统 ,他的儿子也成了总统.
1.他们好像都想更好地利用时间.
2.他是第二个儿子也是总统的总统。
1.看起来它们都想更好的利用他们的时间
2.他是第二个儿子也是总统的总统
他是第二位其子也成了总统的总统.
或者这样来说
他是第二位身为总统其子也为总统的人.
1.他们好像都想更好地利用时间.
2.他是第二个儿子也是总统的总统。
好像是那吧
1.看起来他们都想更好地利用自己的时间。
2.他是第二个儿子也成为总统的总统。