英语翻译的一个疑问It wasn't god I was trying to close to,我的翻译:那不是我正想接近的上帝,正确翻译:上帝并不是我想要接近的,我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 02:18:20
![英语翻译的一个疑问It wasn't god I was trying to close to,我的翻译:那不是我正想接近的上帝,正确翻译:上帝并不是我想要接近的,我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里](/uploads/image/z/721430-62-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%B8%AA%E7%96%91%E9%97%AEIt+wasn%27t+god+I+was+trying++to+close+to%2C%E6%88%91%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%9A%E9%82%A3%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%88%91%E6%AD%A3%E6%83%B3%E6%8E%A5%E8%BF%91%E7%9A%84%E4%B8%8A%E5%B8%9D%2C%E6%AD%A3%E7%A1%AE%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%9A%E4%B8%8A%E5%B8%9D%E5%B9%B6%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%88%91%E6%83%B3%E8%A6%81%E6%8E%A5%E8%BF%91%E7%9A%84%2C%E6%88%91%E7%9A%84%E9%97%AE%E9%A2%98%EF%BC%9A%E8%BF%99%E9%87%8C%E7%9A%84%E5%8F%A5%E5%9E%8B%E4%B8%8D%E6%98%AF%E5%BC%BA%E8%B0%83%E5%8F%A5%E5%90%A7%3FI+was+trying++to+close+to%E5%9C%A8%E8%BF%99%E9%87%8C)
英语翻译的一个疑问It wasn't god I was trying to close to,我的翻译:那不是我正想接近的上帝,正确翻译:上帝并不是我想要接近的,我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里
英语翻译的一个疑问
It wasn't god I was trying to close to,
我的翻译:那不是我正想接近的上帝,
正确翻译:上帝并不是我想要接近的,
我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里是做god 的定语吗
大家帮帮我这个麻瓜
英语翻译的一个疑问It wasn't god I was trying to close to,我的翻译:那不是我正想接近的上帝,正确翻译:上帝并不是我想要接近的,我的问题:这里的句型不是强调句吧?I was trying to close to在这里
这个句子简化只留下主谓宾语的话应该是:it wasn't god.
i was trying to close to是定语从句,用来修饰解释“god”这个词的.
这是一个强调句型,强调的内容就是"it wasn't god".
先把原句改正为:
"It wasn't God [that] I was trying to [be] close to."
1.这是个修辞陈述句.
正确翻译:"上帝并不是我想要接近的" 句的"并"[副词]字用在否定词前面,加强否定的语气,畧带反驳的意味.因此我认为, '并'字的省略(见上),就等于句型的改变.
2. "I was trying to [be] ...
全部展开
先把原句改正为:
"It wasn't God [that] I was trying to [be] close to."
1.这是个修辞陈述句.
正确翻译:"上帝并不是我想要接近的" 句的"并"[副词]字用在否定词前面,加强否定的语气,畧带反驳的意味.因此我认为, '并'字的省略(见上),就等于句型的改变.
2. "I was trying to [be] close to在这里是做god 的定语.
收起
尽管我不是上帝,但我试着接近他(的水平or程度)
是一个没什么实在意义的句子。
相当于中文的,“你以为我是神啊!”
只是表示一种语气。
没什么复杂的。
是强调句,但否定词在前,你的翻译换种说法就成了“ 我接近了一个假上帝”
如果翻译成 “ 我要想接近的不是上帝” 就好理解了