这句英语语法对吗The college students have been under the sheilds of families and schools(as well as the chinese education system) for 20 years.这个under我觉得不对,但怎么改呢?大家帮我看看,谢啦~
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 15:48:14
![这句英语语法对吗The college students have been under the sheilds of families and schools(as well as the chinese education system) for 20 years.这个under我觉得不对,但怎么改呢?大家帮我看看,谢啦~](/uploads/image/z/7298552-56-2.jpg?t=%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%AD%E6%B3%95%E5%AF%B9%E5%90%97The+college+students+have+been+under+the+sheilds+of+families+and+schools%28as+well+as+the+chinese+education+system%29+for+20+years.%E8%BF%99%E4%B8%AAunder%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E4%B8%8D%E5%AF%B9%2C%E4%BD%86%E6%80%8E%E4%B9%88%E6%94%B9%E5%91%A2%3F%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E5%B8%AE%E6%88%91%E7%9C%8B%E7%9C%8B%2C%E8%B0%A2%E5%95%A6%7E)
这句英语语法对吗The college students have been under the sheilds of families and schools(as well as the chinese education system) for 20 years.这个under我觉得不对,但怎么改呢?大家帮我看看,谢啦~
这句英语语法对吗
The college students have been under the sheilds of families and schools(as well as the chinese education system) for 20 years.这个under我觉得不对,但怎么改呢?大家帮我看看,谢啦~
这句英语语法对吗The college students have been under the sheilds of families and schools(as well as the chinese education system) for 20 years.这个under我觉得不对,但怎么改呢?大家帮我看看,谢啦~
Sheild是“盾”的意思,那么由“盾”来保护,应该是躲在“盾”后.用behind
个人观点:The college students have been behind the sheilds of families and schools(as well as the chinese education system) for 20 years.
大学生已经躲在家庭和学校,以及中国教育制度的保护盾后长达20年了.
如果用protection,则应该用under---under one’s protection.在…的保护下.
The college students have been under the protection of families and schools(as well as the chinese education system) for 20 years.
两个句子同样的意思,只不过第一个句子把这种保护比喻成坚硬的盾牌;第二个没有加比喻而直接表明:大学生已经在家长、学校以及中国教育制度的保护下生活了20年了.
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
under the sheilds of 在....保护之下
对的,没有必要改.
可以用have been covered of sheilds of families 我是一名高中老师,
我个人认为没有问题。这里的这个sheild并不是真实的“盾”,而是抽象意义,意为保护。
用 under 一点毛病没有
这个under就是在 - - - 之下的意思,under the sheilds 在- - -的保护之下,正确。
把shields换成protection正式些
as well as这里用的很突兀,也不好解释,建议改成as is the Chinese education sysytem。