Beijing is a nice place to go.有语法错误吗?以往我们所学的后置定语中,把它译为Beijing is a nice place to go to.如此看来这有根本区别吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 18:34:17
![Beijing is a nice place to go.有语法错误吗?以往我们所学的后置定语中,把它译为Beijing is a nice place to go to.如此看来这有根本区别吗?](/uploads/image/z/7867170-18-0.jpg?t=Beijing+is+a+nice+place+to+go.%E6%9C%89%E8%AF%AD%E6%B3%95%E9%94%99%E8%AF%AF%E5%90%97%3F%E4%BB%A5%E5%BE%80%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%89%80%E5%AD%A6%E7%9A%84%E5%90%8E%E7%BD%AE%E5%AE%9A%E8%AF%AD%E4%B8%AD%2C%E6%8A%8A%E5%AE%83%E8%AF%91%E4%B8%BABeijing+is+a+nice+place+to+go+to.%E5%A6%82%E6%AD%A4%E7%9C%8B%E6%9D%A5%E8%BF%99%E6%9C%89%E6%A0%B9%E6%9C%AC%E5%8C%BA%E5%88%AB%E5%90%97%3F)
Beijing is a nice place to go.有语法错误吗?以往我们所学的后置定语中,把它译为Beijing is a nice place to go to.如此看来这有根本区别吗?
Beijing is a nice place to go.有语法错误吗?
以往我们所学的后置定语中,把它译为Beijing is a nice place to go to.如此看来这有根本区别吗?
Beijing is a nice place to go.有语法错误吗?以往我们所学的后置定语中,把它译为Beijing is a nice place to go to.如此看来这有根本区别吗?
有语法错误.应该改成Beijing is a nice place to go to.
其实Beijing is a nice place.就已经是个具有完整语法意义的句子了.to go to这个不定式做的是place的定语,修饰这个place.也就是说明这是个什么的地方呢,是个值得一游或者说可以去走走看看的地方.
是go to a place而不是go a place,所以必须加to在末尾.
当然若是跟外国人交流,其实不加末尾那个to他也能理解.外国人的理解力是很强的,即使你一个字一个字的吐,没有助动词什么的来连接成句子,他们也能明白你的意思.比如你想问他吃不吃苹果.你只需要指着苹果说apple再说个eat,再指一下他,说个you,辅以询问的眼神,那么他肯定明白你是在问他要不要吃苹果,尤其在具体的情景中交流更是不用严格的去钻语法结构.他们不钻他们语言的语法结构,就像有时候身为中国人常说不符合语法结构的话一个道理.
Beijing is a nice place to go to
是较符合语法的说法。按语法讲,是go to a place而不是go a place.但在口语中,你那个句型to是经常省略的。
有,这是中国人的英语,或者这样说
Beijing is a nice place to travel.