英语翻译道家的“道”如何翻译成英语,这些类似的中国文化专有名词如何翻译成英语?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 17:33:33
![英语翻译道家的“道”如何翻译成英语,这些类似的中国文化专有名词如何翻译成英语?](/uploads/image/z/9080715-3-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%81%93%E5%AE%B6%E7%9A%84%E2%80%9C%E9%81%93%E2%80%9D%E5%A6%82%E4%BD%95%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E8%8B%B1%E8%AF%AD%2C%E8%BF%99%E4%BA%9B%E7%B1%BB%E4%BC%BC%E7%9A%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%96%87%E5%8C%96%E4%B8%93%E6%9C%89%E5%90%8D%E8%AF%8D%E5%A6%82%E4%BD%95%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E8%8B%B1%E8%AF%AD%3F)
英语翻译道家的“道”如何翻译成英语,这些类似的中国文化专有名词如何翻译成英语?
英语翻译
道家的“道”如何翻译成英语,这些类似的中国文化专有名词如何翻译成英语?
英语翻译道家的“道”如何翻译成英语,这些类似的中国文化专有名词如何翻译成英语?
道家 = Taoism
道 = Tao
道教的人 = Taoista
多半是音译,但也要看老外的习惯用法,例如:“佛”不是Fo,而是Buddha,还有孔子不是Kongzi,而是Confucius(相当于孔夫子).
上述的“道”在基督教是用“Verb”(动词,即是会动的字,有生命的字),也有的时候是用“way”(道路).